實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的大業(yè),是時(shí)下全國(guó)上下的一致共識(shí),我們?yōu)榱诉@個(gè)目標(biāo),各個(gè)行業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域都在孜孜不倦的追求。時(shí)代賦予我們的使命,不容推卸。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司奮斗在翻譯一線,每當(dāng)看到我們的文字北周邊國(guó)家所推崇、所遵守,總能勃發(fā)出強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)激情,我們有著深厚的、他們亦步亦趨的文化底蘊(yùn),只有在我們手中,這些文化符號(hào)才具有空前的力量。盡管周邊的韓國(guó)用我們的文字,用我們的中藥,還號(hào)稱(chēng)發(fā)揚(yáng)光大。但是他們永遠(yuǎn)離不開(kāi)向往中土的文化情節(jié):
在日本文字中,當(dāng)初他們是原封不動(dòng)的引入我們的漢字,沒(méi)有加以任何變更,但是后來(lái)為了書(shū)寫(xiě)等的需要,日本像我們一樣出現(xiàn)了簡(jiǎn)化字,這種簡(jiǎn)化后的字體是法律規(guī)定的字體,已經(jīng)進(jìn)入人們文化生活的各個(gè)角落,為大眾所接受,但是當(dāng)初最早引進(jìn)的漢字并非就束之高閣了,而是依然在使用—主要用于一些正式、嚴(yán)肅的場(chǎng)合,作為正字,他們的魅力依然不減。日本經(jīng)濟(jì)文化在發(fā)展的同時(shí),他們也需要回到起點(diǎn),不敢絲毫藐視中華文明。
比如“廣”字,日本有兩種寫(xiě)法:“廣”和“広”,無(wú)疑后者更常見(jiàn),但常見(jiàn)并不意味著正統(tǒng)和莊嚴(yán),比如日本的姓氏“廣瀨”(hirose)就不寫(xiě)作“広瀨”,沒(méi)有一個(gè)人敢冒天下之大不韙,被人說(shuō)成數(shù)典忘祖。起源于中國(guó)的東方儒家傳統(tǒng),就是恪守為人處世,坐不更名,行不改姓。根本大事,不敢糊涂。再比如“龍’字,日本分別存在”龍“的正字和”竜“兩種寫(xiě)法,名字中都寫(xiě)前者,沒(méi)有寫(xiě)后者的,后者不是正字。
就連號(hào)稱(chēng)取消了漢字的韓國(guó),他們的姓名也依然用漢字書(shū)寫(xiě),因?yàn)榇筮B信雅達(dá)翻譯有限公司辦公地點(diǎn)就是駐沈陽(yáng)韓國(guó)領(lǐng)事館大連辦事處的對(duì)面,所以翻譯的韓國(guó)家族關(guān)系證明書(shū),婚姻觀證明書(shū)很多,每次你寫(xiě)他們名字,選用了同音而不同字時(shí),他們都會(huì)嚴(yán)肅的要求更正,如此看來(lái),漢城改名為首爾又當(dāng)如何?骨子里的中土思維是無(wú)法根除的。
這些只是一部分事例,只是作為大連翻譯公司從翻譯的角度看到的,雖然只是滄海一粟,但是周邊國(guó)家向往中土母國(guó)文明由此可見(jiàn)一斑,我們的文化韌性必然帶領(lǐng)我們,在大家的一致努力下,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的時(shí)代偉業(yè)。

