在翻譯實操中鑒別詞義

? 翻譯資訊 ????|???? ?2022-04-20 08:20:01
有些詞匯的辨析是讓大連翻譯公司也苦惱的,尤其是日語詞匯,同一個詞卻有著不同的意思,其實也不能說不同,往往還有著千絲萬縷的聯(lián)系,這一點屬實讓人頭疼,但是如果將這個詞匯放到具體語境中,卻可以豁然開朗,也就是實操。今天大連信雅達翻譯公司以以下日語詞匯為例:

'本公証人は、運転免許書の提示より前囑託人の人違いでないことを証明させた。”

我們重點關注其中的“提示”兩字。日語發(fā)音為“teiji”,以往我們日語翻譯通常將其翻譯為“提交、提供'等近似的意思。但是從上述句子的角度來看,這明顯是不確切的。
 
還是先翻譯出這個句子的整體意思再說:
”本公證人根據所出示的駕照來得出結論(判斷出),(出現在我面前者)即是委托人本人無誤。“

意思很通透,因為這是一個日本公證書的翻譯,上下文的銜接背景是,一個人來公證處要求公證資料,作為一個程序,當事人要在委托的資料上簽字畫押。但是要明確這個當事人的身份,必須通過其身份證明文件來判斷或者說驗明正身,在日本駕照作為身份證明文件的一種可以作為證據,所以當事人,拿出了駕照來證明我就是我。
    
  這里注意:”提示“的整個動作流程,是先拿出來給公證員看,公證員接過來進行比對。所以在這里翻譯成”提交“也是可以的,但是在我們中國漢語中,在該場景下有更貼切表達方式,那就是”出示“。所以這里翻譯成”出示“給100分。

 所以當在翻譯過程中要做到信雅達翻譯的話,一定要在翻譯實操中鑒別詞義。這是大連翻譯公司的不二法門。