隨著疫情的緩和,出境商務的人員也在與日俱增。此時疫苗接種證和核酸檢測報告成了“隨身二寶”,在委托我們大連翻譯公司翻譯的過程中,有的客戶希望我們“隨手”添加一些內容,比如身份證號、護照號等。這個隨手看似簡單,但實際引發(fā)的一系列后果缺失我們不能承受的。
我們知道,有的接種證上,是沒有身份證號的,但是要出國的朋友為了更完美些,或者說想要進一步提升該證件的集成度,往往要求大連翻譯公司為他加上自己的身份證號,他的理由很簡單:我要求加上去的身份證號是真實的,也確實是我本人的,為什么不可以加,走到哪里都不怕”。看似理直氣壯,其實忽略了基本的法理:那就是,任何原件上沒有的內容,如果你人為的增加、變通、篡改都會導致文件失效“。更嚴肅的說,這屬于偽造文件。
翻譯的本質是用異語言對原稿進行如實再現。不是人為的對原件內容加以干涉。這是作為大連翻譯公司該遵守的基本職業(yè)操守。
當然,有人會說,以前我加了,也沒怎么地。我們不得不承認確實有這樣的情況,因為出關時,不同的關口把握的標準不同,僥幸不應成為常態(tài)。中規(guī)中矩是安全的。
那么,想要更詳細的對自己的身份加以佐證,該怎么辦呢?
此時,建議您隨身攜帶身份證,盡管國際上通用的身份證件是護照,但是,有肯定勝于無,您說對嗎?
每次我們遇到想要在翻譯件上添加內容的顧客,我們都會把上述的利害關系說給他聽,也希望看到這篇文章的朋友,能夠理解我們的良苦用心,同時也在無形中避開一些風險。

