翻譯報價不砸在手里才是王道

? 翻譯資訊 ????|???? ?2023-11-27 15:26:48

很多時候,我們作為大連翻譯公司,需要通過各種渠道得來咨詢電話,的確是非常不容易,有咨詢電話就相當于成功了一半。因為急于成交,有時就一時頭腦發(fā)熱,草率根據對方的描述而報出了價格。但很多時候是追悔莫及,往往因為這個報價砸到了手里,而影響了自己在業(yè)界的聲譽,真是得不償失。

  當然,我們翻譯公司這么做是有背景的。因為翻譯行業(yè)內卷也越來越激烈,低價競爭成了主旋律。大家都想接單,不想客戶從眼前溜走,所以,才一經要求馬上就報出價格。

  實際上,這是對雙方都不責任的做法,結果就是砸到了手里??蛻粢詾檎业搅宋锩纼r廉的翻譯公司,和你成交了,但是你拿到手里才發(fā)現文稿和描述大相徑庭。畢竟客戶都是向有利于自己的尺度進行描述的,我們就經常接到聲稱“沒幾行字”,而實際上是密密麻麻的表格的訂單。此時,如果在確認原稿前,就報出了價格,再提出漲價的話,客戶是很不高興的,如果此時,硬著頭皮即時止損,即便遭到數落,也算是明智之舉。但可怕的是,有的翻譯公司因為接單人不懂外語,也不懂價格評估,就收下了客戶的錢,然后再轉給翻譯人員翻譯,結果發(fā)現給譯員的費用居然高于和客戶成交的錢,這就尷尬了。此時單又退不掉,如果自己翻譯的話還好,恰恰還要外包….,那么只能草草了事,結果形成了多米諾牌效應,砸掉了牌子,毀了聲譽。

 所以,作為大連翻譯公司一定要沉住氣,不能在翻譯報價階段就砸在手里。具體做法也簡單,就是要守住不看內容不報價的底限。在沒看到原稿的前提下,任何描述都是不可采信的。描述不可避免的帶有傾向性。

 另外,那種只描述而不發(fā)翻譯原稿,也不想上門來直接面談的詢價,多半也是比價而已。因為發(fā)資料時,有很多種方法可以保證信息不泄露,比如遮蓋等,現在都很方便,為什么不做呢?看不到這個實質,本文一切所談都是空談。

 無論如何,拿到資料后,在合理評估難度、數量后,再報出中肯的價格才是王道。

  當然,翻譯公司要破除掉那種“稍縱即逝”的心理,從平時就嚴格把住翻譯質量,不愁沒有優(yōu)質客源,如果一味的靠低價來獲得市場的話,從目前的形勢看,很難長久。低價接來的翻譯單子,后續(xù)也會有很多難以預見的麻煩。畢竟處于不同的消費習慣的群體有著不同的售后等的諸多要求。所以沉住氣,穩(wěn)坐中軍也不失為一種上上之策。

大連老話說,上趕著不是買賣,就是這個道理吧。